Русский как иностранный во взаимодействии языков и культур

Мы не успели оглянуться, как пространство вокруг нас стало мультикультурным. Оно было таким и раньше, но в двадцатом веке и веке двадцать первом это стало совершенно очевидно. Не в последнюю очередь это связано с глобальными геополитическими событиями, изменением привычного уклада жизни, большей мобильностью людей, живущих на земном шаре и т.д.

Раньше основным источником сведений о жизни чужеземцев были книги, картины, рассказы путешественников, экзотические экспонаты в музеях и т.п., но сейчас мы черпаем информацию из Интернета и… кинематографа, художественного и документального. И здесь у кино есть особое преимущество. В чём же оно заключается? А. А. Кастаньеда Диас определяет кино как «культурный объект, воспринимаемый через органы чувств (objet culturel sensible)». Воздействие кино оказывается всеобъемлющим. Зритель на два часа погружается в другую реальность, открываясь происходящему на экране. В ходе просмотра фильмов и их последующего анализа включаются не только когнитивные, но и аффективные процессы нашего восприятия.
Если мы внимательно изучим программы кинофестивалей или шорт-листы престижных кинопремий, то всегда найдём там фильм, в центре которого оказывается человек, волею судеб оказавшийся в чужой стране. Сюжетная линия строится на конфликте, связанном со столкновением разных этнокультур. Мы видим, как происходит освоение чужой культуры, т.е. как идёт процесс аккультурации. Мы можем наблюдать проявления этнокультурной идентичности, сравнивать разные типы культур. В конце концов мы понимаем, как трудно быть чужаком… В качестве примера стоит привести фильм «Страх и трепет» (2003), снятый по мотивам романа бельгийской писательницы Амели Нотомб. Главная героиня, Амели, родилась в Японии, и хотя в возрасте пяти лет она вместе с родителями вернулась в Бельгию, ей всегда казалось, что Япония — ее родина. Амели думает, что, подписывая годовой контракт на работу переводчицей в японской корпорации, она осуществляет свою мечту. Однако очень скоро она осознаёт, что, несмотря на прекрасное знание японского языка, ей еще многое надо понять в японской культуре.
Кинематограф показывает нам разнообразие культур, их сложность. Он даёт нам понять, насколько важны знания о специфике межкультурного диалога, к каким последствиям может привести игнорирование ключевых культурных характеристик. Именно поэтому нам необходимы не просто знания, но и целый набор навыков, которыми можно и нужно владеть. Именно в этом проявляется прикладной характер межкультурной коммуникации как науки.
Фильмы становятся особым видом учебного пособия, в котором в синтезированном виде представлены как лингвострановедческие характеристики, так и социальнопсихологические, морально-этические компоненты межкультурного общения.
Фильмы, делающие акцент на межкультурных различиях, демонстрируют нам дидактический потенциал кинематографа, который можно и нужно использовать в формировании межкультурной компетенции.

Юлия Юдина

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *