Гипотеза Сепира-Уорфа

Проблема взаимоотношения языка и культуры связана с именами Эдварда Сепира и БенджаминаЛи Уорфа. Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х гг. 20-го века), состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка.

Существуют различные варианты гипотезы Сепира-Уорфа:

— сильный вариант, изложенный самими авторам, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. Из этого следует предположение о том, что полностью правильно с одного языка на другой перевести невозможно.

— слабый вариант гипотезы предполагает, что различия в языках действительно существуют, но они преодолеваются путем описания и различных уточнений.

В любом случае, в слове проявляется культура – как экстралингвистическое содержание. Базовые элементы этнолингвистической специфики, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами, называются лакунами (gap). В переводоведении такие элементы называют «безэквивалентная лексика», к ним относят следующие элементы:

— лексические (например, реалии);

— грамматические (артикли, видо-временные категории);

— стилистические (например, пассивный залог в английском языке стилистически нейтрален, а в русском относится к книжному стилю);

— интонация, ритмика и паузация речи;

— этикетные характеристики общения, распределение коммуникативных ролей.

В процессе перевода текста часть смысла неизбежно теряется, поэтому некоторые исследователи утверждают, что понимание чужой культуры  через текст, в принципе, невозможно. Однако, полнота культуры зависит от размеров культурологической дистанции между культурами, а также от знаний реципиентов, их потребностей и целей восприятия текста. Воспринимая текст, принадлежащий чужой культуре, реципиент интерпретирует его в образах и понятиях родной культуры. Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.

Читайте материал по теме: Как помочь коллеге развивать эмоциональный интеллект

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *