Деловая интернет-коммуникация: инвариантный и кросс-культурный аспекты

Деловая интернет-коммуникация: инвариантный и кросс-культурный аспекты

Электронный сигнал, по определению, является базовым признаком компьютерной коммуникации. Вполне обоснованно будет говорить о дистанцированном и опосредованном харак- тере данного вида общения. Интернет действительно объединяет людей, удаленных друг от друга в пространственном и временном отношении. Взаимодействие между ними осуществляется посред- ством целого ряда технических средств. Не вызывает возражений отмеченное использование гипертекста в электронной коммуни- кации, возможное статусное равноправие участников и передача эмоций с помощью дополнительного набора знаков — эмотиконов (≪смайликов≫).

Особую важность в контексте дальнейшего под- робного рассмотрения особенностей электронной коммуникации имеет указание на полифоничный характер интернет-общения, которое сочетает в себе различные типы дискурса. Сочетание вер- бальной и невербальной информации (картинка, звуковой фраг- мент), характеризующее креолизованный текст, также является типичным для некоторых жанров электронной коммуникации. Формирующееся информационное общество отличают не только и не столько расширяющиеся возможности накопления и переработки информации, сколько новые формы коммуникации.

Коммуникация

Коммуникация между пользователями Сети осуществляется сред- ствами естественного языка, который в Интернете получает ряд дополнительных функций. Можно смело утверждать, что элек- тронный дискурс, во многом, является новым типом и качественно иным пространством коммуникации. В значительной степени это связано с частичным снятием этических барьеров коммуникации, что обусловлено виртуальной средой. На сегодняшний день можно говорить о том, что в коммуни- кативной среде Интернета имеет место своеобразная трансфор- мация языка и языковой личности в целом.

По сути, человек, так или иначе, репрезентует себя только через текст. Это обусловлено преимущественным отсутствием вербальных параметров комму- никации. Разумеется, взаимная самопрезентация коммуникантов. Следует отметить тот факт, что в письменном деловом общении в Интернете часто используются аббревиатуры (акронимы). В качестве примера можно привести такие аббревиатуры, как: AFJ (April Fool’s Joke), HAND (Have A Nice Day), LMK (Let Me Know), RTM (Read The Manual), TFTI (Thanks For The Information), WYSIWYG (What You See Is What You Get). Сообщения, закодированные с помощью аббревиатур, могут содержать команды для пользователей, советы, просьбы, выражения благодарности, пожелания.

 ругательства

Примечателен тот факт, что среди этих выражений значительную долю составляют именно ругательства. Употребление аббревиатуры дает пользователю возможность заменить ругательство более мягким выражением, своего рода эвфемизмом. Говорить о том, что в отношении подобных аббревиатур речь идет действи- тельно об эвфемизмах, не совсем правомерно. Дело в том, что изначальная интенция коммуникантов при замене ругательств сокра- щениями состояла в том, чтобы избежать санкций со стороны модератора ресурса (чата, форума). Соответственно, аббревиатуры были не результатом следования правилам ≪сетевого этикета≫ под влиянием внутренних мотивов коммуникантов, а следствием внешнего давления на участников общения.

Видимо, сами аббре- виатуры по этой причине приобрели компромиссный характер: ругательство не заменяется иным словом, а лишь функционирует в составе сокращения. При образовании аббревиатур активно используется звучание отдельных букв английского алфавита или цифр: 2L8 (Too Late), 4 (For), B4N (Bye For Now), W8 (Wait). В зарубежных работах по электронной коммуникации эти жаргонизмы обозначаются как логограммы. Что касается, например, японского компьютерного сленга, то здесь тенденции к активному использованию аббревиатур менее выражены. Можно говорить о том, что некоторые из англоязыч- ных сокращений перешли в японский язык в виде транскрип- ций или транслитераций, которые представляются современному носителю языка немотивированными.

Аббревиатуры

Аббревиатуры, аналогичные английским, в составе японского компьютерного жаргона встреча- ются достаточно редко. Аналогичные результаты были получены В. Талер после исследования французских чатов. Выяснилось, что многие из англоязычных аббревиатур незнакомы большинству участников общения. Активно используется лишь сокращение LOL (англ. Laughing Out Loud, русск. ≪громко смеяться≫). Это же сокращение хорошо знакомо и японоязычным участникам электронной коммуникации. В российском интернет-дискурсе также существуют собственные сокращения, базирующиеся на ирониче- ском обыгрывании англоязычных, например: ЛТП (параллельный порт, LPT).

Невербальная составляющая интернет-дискурса (эмотиконы)

Общение в Интернете отличает не только активная трансформация естественного языка, выработка новых выразительных средств и коммуникативных стратегий. Наряду с языком функционируют и иные графические системы, обозначающие невербальную сторону коммуникации. ≪Смайлики≫ (эмотиконы) — изобретение интернет-сообщества, в последнее время широко распространившееся за пределы чатов, форумов, интернет-пейджеров. Сейчас ≪смайлики≫ активно используются, например, в сфере рекламы: для создания реклам- ных модулей, роликов и т.п., не имеющих непосредственного отно- шения к Интернету. ≪Смайлик≫ — это графема, которая образована сочетанием нескольких знаков традиционного письма (скобок, двоеточий, тире и т.д.). Появление смайлика объясняется двойственным характером общения в Интернете.

В Сети содержание коммуникации во многом тождественно содержанию традиционного устного общения. Законы устного общения влияют на жанровую спец- ифику электронной коммуникации, на установки общающихся, на выбор языковых средств. Однако передача содержания осуществляется исключительно в форме письменного текста. Передача эмоций стала задачей, которая оказалась непосиль- ной для естественного языка в его письменной форме. Содержание устной коммуникации всегда эмоционально насыщено. В традиционном устном общении коммуниканты имеют возможность наблюдать за эмоциональным состоянием друг друга либо непосредственно (при визуальном контакте друг с другом), либо опосредованно.

в ситуации телефонного разговора

Так, в ситуации телефонного разговора можно ориентироваться на паузы в общении, тембр голоса собеседника, темп речи и т.д. Кроме собственно вербальных средств общения, человек в реальной действительности использует массу невербальных: жесты, мимика и т.д. Всего этого арсенала средств лишен пользователь Интернета. Пользователи Интернета, создавая новые графемы на основе сочетания клавиатурных символов, стремятся более широко использовать возможности компьютера как символьной машины: выражать значения не только с помощью слов естественного языка, а создавать дополнительные знаки-сокращения.

Набор ≪смайликов≫ первоначально был, видимо, весьма невелик. Для выражения соответствующих эмоций использовались такие знаки, как: :-); :-\; :-0 и т.д. Но очень скоро арсенал знаков, используемых для передачи эмоций, был значительно расширен. В настоящее время существуют десятки ≪смайликов≫. Говорить об их точном количестве нельзя, ведь любой пользователь может пополнить их арсенал продуктами собственного творчества. Среди них такие экзотические знаки, как: (::) (::) -/ (печенье с чаем); — (.) (.) — (любопытство) и т.д. Этот набор может быть дополнен значками, которые уже не используют комбинации символов, вводимых с клавиатуры. Речь идет об анимированных ≪смайликах≫, которые могут имитировать мимику человека, его действия (например, разговор по телефону). Представляется, что с ростом количества эмотиконов снижа- ется их коммуникативная ценность.

В настоящее время анимированные ≪смайлики≫ используются в форумах, где они служат в качестве носителей дополнительной информации об эмоциональном состоянии отправителя сообщения, о его коммуникативной интенции. В своей исходной форме ≪смайлики≫ активно функционируют в общении с помо- щью средств мгновенного обмена сообщениями (типа ICQ), часто в редуцированной форме. Например, для выражения радости, одобрения, расположения участники общения используют просто знак), заменяющий :-). Несколько круглых скобок означают особую степень радости, широкую улыбку и т. д. Таким образом, можно утверждать, что система особых знаков-заменителей невер- бальных средств передачи информации в интернет-общении пре- терпевает своеобразную эволюцию. Развитие идет по пути мак- симального упрощения знака, вплоть до того, что пользователь избавляется от необходимости помнить форму и начертание знака, который может быть выбран из списка. В Японии ≪смайлики≫ очень часто используются даже в деловых письмах.

ПРИМЕРЫ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АКРОНИМОВ

оno — or nearest off er

asap — as soon as possible

tba — to be arranged

pa — per annum

 pcm — per calendar month

pt — part-time

 pw — per week

fyi — for your information

 AFJ — April Fool’s Joke

 2L8 — Too Late

LOL—$5aughing Out Loud

W8 — Wait

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *