Доминантные концепты немецкоязычного мира

Примечательна в этом отношении изданная в Германии коллективная монография «История европейского менталитета» (EuropäischeMentalitätsgeschichte, Stuttgart, 1993), в которой прослеживается развитие изменение культурных ценностей по трем основным этапам европейской истории – в античности, в средние века и в Новое время [Dinzelbacher, 2008].

В монографии представлена эволюция 16 констант культуры: Individuum / Familie / Gesellschaft (Индивидуум/Семья/Общество); Sexualität/Liebe (Секс/Любовь); Religiosität (Религиозность); KörperundSeele (Тело и Душа); Krankheit (Болезнь); Lebensalter(Возраст); Sterben/Tod(Смерть); ÄngsteundHoffnungen (Страхи и надежды); Freude, LeidundGlück (Радость, Страдание иСчастье); Arbeit und Fest(Работа и Праздник); Kommunikation (Коммуникация); DasFremdeundDasEigene (Свое и Чужое); Herrschaft (Власть); Recht (Право); Natur / Umwelt (Природа/Окружающий мир); Raum (Пространство); Zeit / Geschichte (Время/История).

Другой немецкий культуролог, Ханс-Дитер Гельферт, выделяет 30 этнокультурных концептов, представленных опорными словам (Urworte), отражающих немецкую языковую картину. Это: Heimat (Родина), Gemütlichkeit (Уют), Geborgenheit (Защищенность), Feierabend (Конец рабочего дня / Переход от работы к отдыху), Verein (Союз), Ordnung (Порядок), Pünktlichkeit (Пунктуальность), Sauberkeit (Чистота), Sparsamkeit (Бережливость / Экономность), Tüchtigkeit (Дельность / Деловые качества), Fleiß (Прилежание), Ernsthaftigkeit (Серьезность), Gründlichkeit (Основательность), Pflicht (Долг / Обязанность), Treu’ und Redlichkeit (Верность и Честность / Добросовестность), Schutz und Trutz (Оборона и Наступление), Innigkeit (Искренность / Сердечность), Einfalt (Наивность / Простота), Weltschmerz (Мировая скорбь), Sehnsucht (Тоска), Tiefe (Глубина), Ursprung (Начало / Истоки), Wesen (Существо / Нрав / Сущность), Ehrfurcht (Уважение / Почтение), Tragik (Трагизм), Totalität (Тотальность / Цельность), Das Absolute (Абсолютное), Staat (Государство), Wald (Лес), Weihnachten (Рождество) [Gelfert, 2005, с. 3].

Национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения представителей одной культуры в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах [Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. – 192 с,11]. (Шингарева)

Т.е., исследовав данные о стереотипах определенного общества, можно сказать, что они в будут в некотором смысле совпадать с базовыми концептами данной культуры.

Когда мы опрашивали студентов в конце 90х годов прошлого века, какие ассоциации у них возникают при упоминании государства «Германия», они называли следующие концепты: «Ordnung» (порядок), «Geld – D-Mark» (деньги, немецкая марка), «Sport – Michael Schumacher, Boris Becker» (Михаэль Шумахер, Борис Беккер).

В этом столетии глобализация шагнула далеко вперед, и мы получаем гораздо больше информации о разных странах, поэтому и концепты немного изменились. На первом месте, впрочем, остался «Ordnung» (порядок). За ним следуют «Pünktlichkeit» (пунктуальность) и «Sparsamkeit» (экономность, бережливость).

Данные концепты мы рассмотрим как базовые для немецкоязычного мира. Интересно, что эти три концепта, по мнению немецкого историка П. Мюнха, являются «немецкими добродетелями» наряду с Fleiß (трудолюбие), Disziplin (дисциплина) и др. Он считает, что они прочно закрепились в немецком менталитете к середине XVIII в. [Münch 1984: 9]. («Ordnung, Fleiß undSparsamkeit.Texte und Dokumente zur Entstehung der bürgerlichen Tugenden»).

Концепт’Ordnung (порядок)

Исследователи отмечают, что понятие «Ordnung» — это не только часть стереотипа, создаваемого иностранцами о Германии. Вся жизнь немцев ориентируется на соблюдение порядка во всем:  в бизнесе и семейной жизни,  в политике и организации досуга. Для общения в немецком культурном пространстве характерно стремление четко планировать свою деятельность, как в профессиональном, так и в частном плане. Именно поэтому среди немцев популярны всевозможные Terminkalender (календари-ежедневники), в которые заносятся все планируемые мероприятия. А слово «Termin» – одно из самых важных слов в немецком языке, которой достаточно сложно перевести на другие языки.

То, что этот концепт действительно важен для немцев, свидетельствуют и многочисленные устойчивые выражения:

— «OrdnungistdashalbeLeben» (порядок – это половина жизни).

— «Ordnungmusssein» (Во всем должен быть порядок).

— Wie der Herr, so’s Gescherr. (каков поп, таков и приход)

Интересно, что даже сам язык подчиняется своеобразному порядку. Грамматика в немецком языке очень строгая и без грамматических знаний невозможно построить даже самого простого предложения. Например, глагол в немецком предложении всегда стоит на втором месте, а компоненты составного сказуемого образуют так называемую  «рамочную конструкцию».  Т.е. члены предложения тоже всегда располагаются в нем в определенном порядке.

Концепт ‘Zeit’ (время)

Это понятие тесно связано с предыдущим концептом. Концептуализация времени как ценности или ресурса в широком смысле слова является доминантным фактором в немецкоязычных культурах. О многообразии форм данной метафоры свидетельствует целый ряд устойчивых словосочетаний и фразеологизмов:

— Zeit haben, brauchen, gewinnen (нужновремя)

— sich Zeit nehmen (заниматьвремя)

— Zeit verschwenden, vergeuden, verlieren (терятьвремя)

— Zeit totschlagen (убиватьвремя)

— Zeit ist Geld (время – деньги).

— dieZeitdrängt (время торопит, время заканчивается).

— die Zeit heilt alle Wunden (времялечитвсераны).

— j-mdieZeitstehlen, rauben (красть у кого-то время).

— Zeit gewonnen, viel gewonnen. Zeit verloren, viel verloren.

— Wer nicht kommt zu rechten Zeit, muß nehmen, was übrig bleibt.

Концепт’Sparsamkeit (бережливость)

Один из стереотипов о немцах – они жадные. Из собственного опыта могу сказать, что это абсолютно не соответствует действительности. Жадность и бережливость – это разные вещи. Германия в прошлом не была богатой страной, поэтому детей с самого раннего детства до их пор приучают экономить (в первую очередь — природные ресурсы). Мои немецкие друзья приходили в ужас, когда видели как мы в России моем посуду – при постоянно льющейся воде. «Как же так можно! Это же богатство!» — восклицали они.

Первое, что немцы достают в ванной – это зубная щетка и стакан. Для чего нужен стакан? Для того, чтобы налить туда воду, которой потом прополоскают рот.

Старшее поколение до сих пор собирает воду после мытья посуды, чтобы затем полить ею растения в саду.

 

Устойчивые выражения:

— Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (копейкарубльбережет)

— Spare in der Zeit, so hast du in der Not. (откладывай на черный день)

Auf Sparen folgt Haben.

— Besser sparsam leben, als im Elend verderben. (Лучше жить экономно, чем в нищете).

— Sparsamkeit und Fleiß macht Häuser groß. (Терпение и труд все перетрут)

Viele Federn machen ein Bett.

— Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. (Сэкономленный пфеннинг зарабатывает вдвойне)

 

Читайте материал по теме: Доминантные черты американского национального характера

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *