Доминантные концепты англоязычного мира

Культура формирует индивидуальную и коллективную когнитивную картину мира, базовым элементом которой является концепт. В науках гуманитарного цикла существует  множество определений понятия «концепт»: концепт можно определить как ячейку культуры в ментальности индивида, основу лингвистической картины мира,  основную семантическую единицу данной социокультурной реальности.     Один и тот же язык и  общественно – исторический опыт, формирует у членов определенного общества  сходные языковые картины мира, что позволяет говорить о некоем обобщенном тексте и дискурсе культуры. Именно языковая картина мира обуславливает коммуникативное поведение, понимание его экстравертивных и интровертивных детерминант. Национальная когнитивная картина мира, так или иначе выражена в языке и влияет на ментальность, ценностные и поведенческие установки представителей той или иной общности.

В настоящее время общепринятым является мнение о том, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п.

Рассмотрим вкратце, каким образом ментальность может быть выражена словесно в разных культурах.

Этимология имени концепта (успех, success) означает «движение, быстрое следование». В китайском языке концепт «успех» (cheng gong) передается с помощью иероглифов, состоящих из идеограмм со значениями «закончить» + «работа» + «усилия».

По мнению Карасика В. И., можно установить следующую специфику понимания концепта ‘успех’ в английской и русской лингвокультурах: 1) для русской лингвокультуры характерен акцент на везении и учете средств, используемых для достижения цели (моральный аспект), для английской – акцент на успехе как таковом, символизация успеха, акцент на усилиях индивида; 2) в английской лингвокультуре успех ассоциируется с карьерой, богатством и славой, в русской – с победой в бою, достижениями в познаниях и завоеванием симпатий; 3) к людям, которые не добились успеха, по-русски относятся с жалостью, по-английски – с элементом презрения. Отсюда следует, что в английской культуре успех напрямую связывается с усилиями личности, в русской – с везением и способностями человека.

Модель концепта ‘труд’ строится на основе фрейма, в центре которого находится образ человека, выполняющего напряженную (обычно физическую) работу. Эта работа может быть тяжелой, длительной, изнурительной, монотонной, постоянной (объективные характеристики процесса). Человек трудится по принуждению (внешнему либо внутреннему), напряженно, умело, проявляя старательность, упорство, терпение, выносливость (субъективные характеристики). При этом работа выполняется успешно, качественно, красиво, быстро (объективные характеристики результата). Все эти характеристики могут быть выражены в виде условных шкал с положительным и отрицательным полюсом. Идея «лени» предполагает не только нежелание трудиться, но и удовольствие от праздного времяпрепровождения, пассивность как черту характера, а также сопутствующие процессы (слоняться без дела, заниматься пустяками, откладывать дела на потом, отвлекаться, медлить).

Концепт время

Языковая «формула» «в некотором царстве» указывает на пространственную неопределенность места действия. Такая вступительная формула характерна для русских сказок. В сказках других народов этому соответствует неопределенность во времени: eswareinmal (немецкое «некогда было»); onceuponatime (английское – «однажды, в некоторое время»); ilyavaitunefois (французское – «однажды было»).

КонцептFreedomв англо-саксонской культуре

Англо-русский словарь под редакцией В. К. Мюллера в качестве русских эквивалентов английского слова «freedom» предлагает «свобода» и даже «воля», что совсем не вписывается в рамки английской концептосферы, так как «воля» — чисто русский концепт, как мы уже поняли, связанный с российскими необъятными пространствами.

Англичане же вкладывают в понятие «freedom» совершенно иной смысл. Английское представление о свободе сосредоточено на возможности делать то, что хочешь, и не делать того, чего не хочешь. Действительно, англичане любят повторять, что свобода человека ограничивается кончиком носа соседа.

Однако русская и английская концептосфера разительно отличаются не только в концепте «свободы» — «воли». Яркий контраст также можно увидеть в сопоставлении концептов «вера» — «здравый смысл».

Концепт‘сommon sense’ традиционно переводится на русский язык как «здравый смысл».

Однако слово «sense», которое нередко выступает как синоним всего выражения, имеет в английском языке множество словарных значений, среди которых «смысл» далеко не главное. Первым значением, которое предлагают словари, является «чувство, ощущение, сознание». Причем обращает на себя внимание тот факт, что в английском «sense» содержатся два момента, которые в русском языке разводятся: «чувства» и «сознание, разум». Та же двойственность зашифрована и в глаголе «to sense», который соединяет в себе значения: «ощущать, чувствовать и понимать». В этих семантических оттенках проявляется склонность англичан к эмпиризму.

Эмпирический подход проявляет себя во многих областях английской культуры: в философии, праве, языке. Эмпирическое отношение к жизни зашифровано и в менталитете.

В английском языке существует множество структур, свидетельствующих об особой «привязанности» британцев к точному факту, к очевидному: «it’s a fact» — «это факт», «in actual fact», «as a matter of fact» — «фактически, на самом деле, в действительности», «actually», «really» — «на самом деле», «exactly» — «точно», «obviously» — «очевидно» и т. п. Это лишний раз подтверждает высказывание А. Вежбицкой о том, что в области культурно значимых объектов и концептов языки обладают особенно богатым словарным запасом.

Рассматриваемый концепт лежит в основе свойственной британцам законопослушности, служит оплотом социальной стабильности и известного консерватизма. «Common sense» оказывается теснейшим образом связанным с другими концептами, составляющими ментальность английского мира: «джентльмен», «сдержанность», «приверженность традициям» и многие другие.

Цветовая символика

Также огромную роль в понимании когнитивных детерминант национальной культуры играет цветовая символика.

Е. Н. Белая, сравнивая различные фразеологизмы, обозначающие цвет в русском, английском, французском и арабском языках и приходит к следующим выводам:

— в русском и английском языках коннотация черного цвета совпадает: «черный ход», «черная работа», blackbox, BlackFriday. Прилагательное «черный» используется в значениях неквалифицированный, непарадный, имеющий негативную коннотацию В немецком языке Schwarz – обозначает торжественный, траурный, в арабском языке – aswad – темный, мрачный, или используется для обозначения негативный эмоций.

В английских фразеологизмах красный цвет символизирует опасность, неприятность; в русских – чаще положительные качества людей, процессов, явлений, в немецком красный ассоциируется с особыми, важными событиями; во французском возбуждение, энергетизм, беспокойство.

Синий цвет в английской лингвокультуре (в большинстве фразеологических единиц) часто символизирует небо, тоску, панику, хандру, потрясение и т.д.; в русской его коннотации сильно детерминированы контекстом. В негативной коннотации употребляется редко («синий чулок»), чаще в контексте благородства и исключительности «синяя птица», «голубая кровь»).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *