Время и его восприятие в разных культурах

Относительность восприятия времени в разных культурах.

Время в различных культурах и его восприятие отлично рассматривается именно на примере лингвистической культуры. Как отмечено Е. Н. Белой, в западном представлении  сутки периодизируются в зависимости отпоказании часов и отправной точной служит полдень и полночь  (a.m – p.m). Это структурирование обусловлено тем, что оно в первую очередь обслуживает время, предназначенное для работы.(aternoon – англ; après-midi – фр.).

Рассмотрим различия в востприятии времени в Англии и России.

В российском представлении,  по мнению данного автора, время как когнитивная категория воспринимается в зависимости от контекста. На Западе утро – это всего лишь часть суток, предшествующая полудню. В России – часть суток, когда человек занимается приготовлением к деятельности, размышлением о ней. Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечело­веческое явление, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года — зима, весна, осень, лето — представлены по три месяца каж­дое. Двенадцать месяцев, четыре времени года — очень простая ариф­метика: три зимних месяца, три весенних и так далее. Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четы­ре времени года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну — по два.

Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним.

Русский ноябрь — осенний месяц, а английский November- зимний.Точно так же, если опять говорить о времени суток, встает вопрос об  эквивалентности переводов на английский язык простейших слов завтрак, обед, ужинвесьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский – с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню.  Русское «завтрак» —  это совершенно не лимитированное разнообразие блюд, варьирующееся в разных со­циальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunchв 12.00 — слишком рано, dinner- в 20.00 — 21.00 слишком поздно для обеда). Ужин — это и dinner, и supper.

Последствия различного восприятия времени.

Таким образом, вся стройная система «переводов» трансформируется через культуру. В англоязычной культуре время воспринимается линейно, как ограниченный, невосполнимый ресурс. Об этом свидетельствуют следующие концептуальные метафоры:Время — это деньги, timeismoney: don’twasteyourtime, Ihaveinvestedalotoftimeinthem, budgetyourtime (рассчитывать), itcostmefivehours Время — это ресурс, timeisaresource: runoutoftime, useuptime Время — это ценность, timeisavaluablecommodity: thankyouforyourtime (спасибо за потраченное время) Работа ассоциируется с потраченным на нее временем, соответственно оплачивается время, а не результат, как в русскоязычной культуре.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *