Особенности деловой переписки с иностранными партнерами

Особенности деловой переписки с иностранными партнерами
  1. Написание даты. Обратите внимание на порядок чисел в дате: в Великобритании, как и во многих европейских странах, принята норма дд/мм/гггг, в Америке – мм/дд/гг.
  2. Обращение к адресату, чье имя неизвестно. В британском региональном варианте английского языка при обращении к адресату, чье имя не известно, принято использовать клише Dear Sirs / Dear Sir or Madam, в американском – Dear Gentlemen.
  3. Различия в грамматике. В британском варианте английского языка активно используются перфектные формы глаголов (см. в письме «We have learnt» в настоящем совершенном времени (Present Perfect), а в американском уместны более простые грамматические конструкции (см. в письме «We learnt» в простом прошедшем времени (Past Simple).
  4. Различия орфографии. Заметны орфографические особенности: licence (брит.) – license (ам.), organisation (брит.) – organization (ам.), favourable (брит.) – favorable (ам.).
  5. Завершение письма. Фраза «I’m looking forward» менее формальна, чем «I look forward», поэтому характерна для американского варианта делового письма на английском языке.
  6. Заключительная фраза. Соответствующая правилам официального письма шаблонная фраза британского письма Yours faithfully в американском письме заменена менее формальным «Yours truly».

Название должности. В русской переводческой традиции для должности «генеральный директор» закрепился вариант «General Director Director General)». В Великобритании чаще употребляется «Managing Director», а в США – «CEO (Chief Executive Officer)», хотя вариант «CEO» также можно встретить в британском варианте английского языка

При переводе любых аббревиатур форм собственности на английский (например, ООО, ЗАО и т.д.)  и на русский язык (например, plc, GmbH, Ink, Ltd, etc.) рекомендуется транслитерировать аббревиатуру. Например, ЗАО «Газпром» – ZAO Gazprom и British Petroleum plc – «Бритиш Петролеум Пи-Эл-Си». То есть все указанные в таблице аббревиатуры необходимо только транслитерировать.

Обратите внимание на некоторые другие правила перевода названий компаний:
  • указывайте официально зарегистрированное название российской фирмы на английском языке, которое каждая компания в обязательном порядке должна получить при регистрации, если планирует работать с иностранными партнерами;
  • не меняйте устоявшееся название российской фирмы на английском языке по собственному усмотрению, даже если новый вариант названия кажется лучше;
  • помните, что зарегистрированным на территории РФ компаниям законом запрещается использовать в названиях иностранные аббревиатуры организационно-правовых форм (таких как «ГмбХ», «Лтд» и др);
  • перевод ООО как Ltd, а Llc (limited liability company) как ООО не будет удачным: во-первых, из-за несовпадения законодательства разных стран это не 100% эквиваленты при переводе; во-вторых, получится, что на каждом языке компания будет иметь разное название;
  • в русском языке названия коммерческих организаций заключаются в кавычки, а на иностранном языке в большинстве случаев используются без кавычек. Например, Incombank OAO и ОАО «Инкомбанк»;
  • аббревиатура, обозначающая правовое положение фирмы, может ставиться как до, так и после ее названия. Например, ZAO Raiffeisenbank или Renault/Avtoframos OAO.
Будьте внимательны.

Даже, когда Вы разобрались, какая часть в имени является именем, а какая фамилией, не во всех культурах принято ставить фамилию после обращения (г-н или Mr). Так, например, во вьетнамской культуре принято ставить имя, а не фамилию после обращения:

  1. Nguyễn Tấn                  Dũng (премьер-министр Вьетнама)

|                                                  |                        |

фамилия          второе имя        имя

Рекомендованное обращение: Mr. Dũng, но не Mr. Nguyễn

Võ                     Nguyên           Giáp (высокопоставленный госслужащий Вьетнама)

|                           |                     |

фамилия        второе имя        имя

Рекомендованное обращение: Mr. Giáр

В деловой переписке при обращении к женщине принято использовать клише Ms., которое в отличие от Miss и Mrs. не содержит указание на семейное положение женщины.

После обращения в англоязычных деловых письмах не ставится восклицательный знак, принятый в русскоязычной переписке, например, «Глубокоуважаемый Иван Иванович! / Уважаемые коллеги!» и т.п. В английском после обращения «Dear … » принято ставить запятую. Восклицательный знак может расцениваться иностранным читателем как агрессия или недовольство, соответствующие в устной речи крик. Согласно традиции составления деловых писем на английском языке существует правило подписывать письма для адресата, чье имя известно, клишеYours sincerely. А клишеYours faithfully используется только в письмах, начинающихся со слов Dear Sir/Madam (т.е. если имя адресата неизвестно).

Адресат письма Подпись в конце письма
письмо адресату, чье имя неизвестно Yours faithfully
письмо адресату, чье имя известно Yours sincerely

В настоящее время подпись Yours faithfully употребляется все реже, и предпочтительной формой прощания во всех письмах будет Yours sincerely.

 

* на основе Каминская Л.И. «What to Say and How to Behave in Great Britain», 1998, с. 26; Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. – Мн.: Харвест, 2004, с. 6-7.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *